浏览:次 2019-01-28 12:11
aconite乌头
aconite是一种含剧毒的植物,汉语通称“乌头”。由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英文有wolfsbane,汉语有“狼毒”之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称monkshood。aconite源自意为wolfsbane 的古希腊语akoniton或拉丁语aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语akon(镖状物),因为古人曾利用其毒素制造毒箭。关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。希腊英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界将守卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus)绑来见欧律斯透斯(Eurystheus)时,恶犬的唾液滴到地上,长出了乌头。这就是乌头含有剧毒的原因
ambergris龙涎香
在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(spermwhale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre来指“琥珀”,这样就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambregris,后者为ambrejaune,以示区别,它们分别相当于英文的grayamber和 yellowamber。ambre进入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambregris进入英文后则连写成ambergris,意义不变,汉语作 “龙涎香”。
apricot杏子
杏子原产于中国,约公元前1世纪传入地中海地区。古罗马人称杏子为praecoquum,意为 early-ripening(早熟),也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故。该词进入阿拉伯语作albirquq,随后又进入葡萄牙语,作 albricoque,最后进入了英文。英文原先的形式为apricock,到了18世纪,因受法语形式abricot的同化作用演变为apricot。
arrowroot竹竽
该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruaru‘mealofmeals’(餐中之餐)。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于arrow(箭)又和arrow有联系的这种植物称作arrowroot,汉语作“竹竽(粉)”。
artichoke洋蓟
据传,由于某位艺术家(artist)食此美味菜肴时被不可食的针状部分噎着(choke),故而得名。其实,artichoke的来历并不象传说的那样富有诗意。它源于阿拉伯语al-(kh)arshuf(al为阿拉伯语定冠词)。意大利语通过西班牙语吸收了该词,作articiocco,随后进入法语,作artichaut。其形式变为artichoke可能多少受了所传关于choke的影响。 artichoke一般指“洋蓟”,有时也指“菊芋”。但菊芋另有名称:Jerusalemartichoke,该植物原产于北美,并不源于 Jerusalem(耶路撒冷)。1617年当意大利人在欧洲首次种植时,将它取名girasolearticiocco(相当于 sunflowerartichoke),是因为它形似向日葵(sunflower),而味似洋蓟(artichoke)。17世纪英国人吸收了该词,在他们听来girasole颇有点像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalemartichoke,有意让它带点幽默意味,这也可以说是民俗语源的产物。
aster紫菀属植物
aster是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星”。作为一个单词,aster指“紫菀属植物”,因其花形成星状,故名。英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如asterisk(星标,星号),asteroid(小行星),disaster(灾难)等
coco椰子(KOH-koh)
椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某地区,由于椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。但椰子的英文名称coco并不源自热带地区。它可以追溯到15世纪。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部的三个凹口酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco。coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。16世纪英文直接借用了该词。椰子的果实是坚果,故称作coconut,始见于1613年,在这之前,椰子肉被称为Indiannut。coconut偶尔也作 cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可从中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam)。
corn谷类,玉米(kawrn)
corn乃本族词,来自古英文。在英国corn统指“谷类”,在英格兰指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦”。17世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作Indiancorn。由于当时玉米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物,所以后来人们逐渐地把修饰性形容词Indian省略了。 corn就这样成了玉米的美国名称,而英国英文仍沿用maize。在美语口语中,corn也指“威士忌酒”,因为美国威士忌酒多用玉米酿成。
grain(谷类,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二词在词源上同corn有较密切的亲缘关系,三词均可溯源到同一印欧词根。grain直接借自法语grain,但源于拉丁语granum,kernel是corn的指小形式,由corn加指小后缀-el构成。
dahlia大丽花(DAL-yuh,DAHL-,DAYL-)
dahlia是原产于墨西哥和中美洲的一种观赏植物,1789年德国博物学家BaronAlexandervonHumboldt(1769-1859)在墨西哥发现了之后,其标本当年就被送往西班牙。马德里植物园园长Cavanilles教授为了纪念瑞典植物学家AndersDahl(1751-1789),以其姓氏Dahl将这种花命名为 dahlia,即Dahl加植物名词后缀-ia构成,英文采用了该拉丁名称。由于dahlia花瓣艳丽,中国现已普遍栽培,汉语名称“大丽花”或“大理花”音译自英文,也有人称之为“西番莲”或“天竺牡丹”。
daisy雏菊(DAY-zee)
daisy是原产于欧洲的一种花卉植物。该词在古英文作daegeseage,相当于现代英文day’seye。此花花轴长,盘花黄色,边花白色或紫色,呈辐射形,日落而合,日出而开,每朵花宛如喷薄而出的一轮旭日,恰似夜晚闭合,早晨睁开的一只眼睛。故而称称此花为day’seye。
dandelion蒲公英(DAN-dl-AI-uhn)
汉语称其“蒲公英”,别称“黄花地丁”。由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称dentdelion,意即toothofthelion(狮子的牙齿)。英文名称借自法语,只是连写成一词且在拼法上有些变化而已。其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dientdeleon,意大利语作dentedileone等。这些各种语言的名称,究其根源,均源自拉丁文densleonis。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名称,如 clock,farmer’sclock,schoolboy’sclock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最后一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性。据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床。
edelweiss火绒草,雪绒花(AY-duhl-VAIS,-WAIS)
美国电影《音乐之声》(TheSoundofMusic)有首插曲就叫Edelweiss,有人将它译作“火绒草”、“雪绒花”,也有人将它译成“宝雪花”。这是生长于阿尔卑斯山和南美高山地带的一种小百花,被瑞士人作为国花,经常见于瑞士的传统图案中。英文花名直接借自德语。在德语中,edel意为“高贵的”,而 weiss则意为“洁白的”,edelweiss是个复合词,有“高贵而洁白”之意。
eggplant茄子(EG- PLANT)
这是茄子的美语名称,相当于英国人所说的aubergine,因其外形有点像一个大鸡蛋(egg),故而得名 eggplant。其德语名称Eierpflanze形成的理据与美语相同,字面义为eggsplant或plantofeggs。新泽西州瓦恩兰(Vineland)曾自封为“世界茄子之都”(EggplantCapitaloftheWorld)。美国东部市场上的茄子有一半由此供应,这里还每年举办茄子节(EggplantFestival),评选“茄子皇后”(EggplantQueen),吃各种茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。
flower花(FLOU-uhr)
在盎格鲁-撒克逊时期,用以指“花”的英文词只有一个,这就是blostm,即现代英文的blossom。1066年的诺曼征服(NormanConquest)之后,情况发生了变化,源自拉丁语flos‘flower’(花)和法语单词 flour于13世纪进入英文,以后演化为flower,并逐渐取代了blossom。因此可以说flower是源自拉丁语flos。英文中还有不少词和这个拉丁词有亲缘关系。古罗马宗教所信奉的女花神Flora(福罗拉)和美国的州名之一Florida(佛罗里达)都源自flos,还有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(绚丽的),florist(花商,种花者)等词也均源于此。
fuchsia倒挂金钟(FYOO-shuh)
这一观赏植物,其花朵悬垂呈倒挂钟状,故称“倒挂金钟”或“吊钟花”。英文学名fuchsia借自拉丁文,是1703年法国植物学家CharlesPlumier根据16世纪德国植物学家 LeonhardFuchs(1501-1566)的姓氏命名的,即Fuchs加植物名词后缀-ia构成。Fuchs所着《植物志》(1542)是一部植物采集指南,以其论述的条理性、插图和描述的精细以及术语的准确而被誉为博物学发展史上的里程碑。
garlic蒜 (GAHR-lik)
在古代和中世纪,人们把蒜当作护身符带在身上避邪。古罗马人把蒜吊在大门上方使妖巫不敢走近。蒜的英文名称garlic在古英文中作garleac,由gar‘spear’(矛,枪)和leac‘leek’(韭葱)结合而成。其名称中之所以含leek和 spear这两个成分是因为蒜既形似韭葱,其小鳞茎(clove)又形似矛头(spearhead)的缘故。
gentian 龙胆(JEN-shuhn)
汉语称其“龙胆”,别称“龙胆草”。英文名称gentian得名于公元前2世纪亚德里亚海东岸的一个古国伊利里亚(Illyria)国王Gentius,据古罗马作家普林尼(PlinytheElder,23-79)记载,是Gentius首先将龙胆入药。从远古时候起黄龙胆的根茎在欧洲就已作药用。